Jummobi, My Darling

Jumjournal Staff

Last updated Dec 18th, 2019 icon 204

A Chakma poem by Promode Bikash Karbari titled ‘‘Jummobi Parani Mar’’ (‘‘Jummobi, My Darling’’) is one of the most cherished cultural works of the 1970s. The poem was first published in Burgee (the Chakma name of a legendary bird once common in the forests of the CHT, now believed to be extinct), as the second publication of the Jumia Bhasha Prachar Daptar in 1973, under the author’s pen-name Phelazeiye.

The poem captures the spirit of the time, highlighting the reterritorializing of gender in the frame of Jumma nationalism. Suhrid Chakma, a well-known CHT poet and literary critic, and Nandalal Sharma, a Bengali researcher on CHT literature, referred to the poem as ‘‘a milestone of modern Chakma poetry.’’ Jummobi is the Chakma term for a maiden in the jum. The beauty and magic of the rhyme, stanzas, and words of the poem entice readers with the poet’s longing for a long-lost jum-based culture.

The poet, Kabari, uses the character of Jummobi to depict the CHT’s socio-politico-cultural situation, articulating traditional images, codes, and symbols, and appropriating the role of gender to the demands of the time through poetic imagination. Karbari describes sites of domestic architecture and domesticity but also reminds the reader of a past rich in the triumphs and tragedies of historical and legendary protagonists.

Here is the English translation of the poem:

Jummobi, My Darling
I didn’t know
That in your eyes
There’s still a sea of tears
So much yet to shed. . . .
I didn’t know
How you’ve lost Bodasogi’s amorous eyes,
Her smiles so alluring, her look so charming,
So tender, so bewitching . . .
O, tell me,
Jummobi, my darling,
How you’ve changed so gradually,
In dress and look, in talk and style,
Exactly like a maiden Bengalee-fashioned? . . .
O, my heart, my Champak beauty!
Can you tell me
How, when, and where you and I
Have been lost, parted for such a long, long time? . . .
Wandering over hills and dales,
Over rivers and streams,
Roaming about far and near,
You’ve come back to me after a long long time,
O, tell me, Jummobi, my darling,
Where have you been for such a long, long time? . . .
You’re back to me after a long time . . .
Can you remember—
Those days of yours and mine,
The song and laughter, the talk and flirtation,
The mirth and merriment of our happy days of yore?
Perhaps, the sun was diving then,
The crickets droning on . . .
Perhaps, the burgees were on the wing
Over the far off blue mountains . . .
Perhaps, you were coming along the jum-path
On the ridge all alone at dusk . . .
Perhaps then I asked you,
‘‘What are you carrying, my darling,
In the kallong at your back?’’
Then you blushed in shame, your head lowered . . .
You’ve come back to me after a long time . . .
Can you remember—
The moonlit night on the eejore of the jum-house?
The overflowing sounds of flutes, singas and flat duduks?
The music of khengarongs, so endearing, so moving?
Can you remember—
The kabarok jum on the top of the mountains?
Perhaps, then you were waiting for the dear one (me …),
Perhaps your eyes were sleepless,
Looking over the path ahead . . .
Can you remember
The kabarok jum on the top of the mountains? . . .
No, no, no,
We’ve nothing now;
Now those days are no more . . .
No more are those romance, mirth and merriment.
What’s use thinking of those days of romance,
Mirth and merriment? . . .
No, no, no,
We’ve nothing now
Now we’ve no Radhamon,
So, we’ve no Dhanpudi,
Only you and I have been parted for so long.
What’s the use thinking of those days of romance,
Mirth and merriment?
So, I tell you,
Don’t cry anymore like Tannyabi, the young girl;
Don’t smile the depressed smile of Sandobi . . .
So, I tell you,
Be smart and tuck your pinon tight, that’s so new, so fine a jhigaphool pattern,
And put on your red, red lovely khadi decently.
And so, I tell you,
You’ll be my Dhanpudi,
And I’ll be your Radhamon . . .
Then after the night has passed,
When the day breaks,
You’ll see the sun rising, . . .
The white cotton flowers all over the jum dancing . . .
Then it’ll seem to you
The songs and laughter, the talk and flirtatiousness,
The mirth and merriment of our happy days of yore
Have come back;
And then, the world will seem to you still smiling . . .

The prelude of the poem focuses on the tearful eyes of the poet’s darling Jummobi. It laments how Bengali mores have come to be the standard for measuring Jummobi, leading her to forget her own uniqueness – the modest beauty of a sensibly clothed (‘‘tuck your pinon tight’’ and ‘‘put on your… khadi decently’’) industrious woman of the fields. The poet addresses Jummobi as the ‘‘Champak beauty,’’ reconnecting her with a forgotten past, the prosperous ancient legendary Chakma city named Champak Nagar. It appears that after wondering a long time and enduring the suffering arising from neglecting and forgetting her own identity, Jummobi has perhaps returned to her own, rightful self.

The interlude of the poem portrays an atmospheric sunset in the deep forest where crickets/cicadas are droning, beautiful Burgees are flying toward the distant mountains, while Jummobi, at dusk, is walking the jum path along the mountain ridge carrying a work-basket called a kallong on her back. There is rejoicing in anticipation of Jummobi’s return, which marks the return of the idyllic communal life in the hills. There are memories of sloping jum field of kabarok, a delicious, fragrant rice variety grown only in abundance at the top of the mountain. There are memories of moonlit nights, listening to the flute, singa, duduk, and khengarong, on the eejore, the open bamboo deck at the front of the jum platform house. There is mourning for the absence of the legendary hero Radhamon, the brave senapati (general) of Champak Nagar, and beautiful Dhanpudi, the childhood friend, lover, and, later in life, partner of Radhamon.

The climax of the poem, which is brazen with the hope that there could be a resurrection of lost jum culture, portrays a sunrise with the jum covered in white sudophul (cotton flowers), and full of song and laughter. The poet, acknowledging the strength required for resistance, urges Jummobi not allow herself to be the victim of injustice like the tragic heroines Tannyabi and Sandobi, traditional pinon of jighaphulpattern, and a red khadi, but to be the hardworking young woman wearing a pristine who remains the faithful Dhanpudi of Radhamon. Jummobi, the protagonist in the poem, is identified here not only as a darling maiden but as the symbol of the land, the CHT itself. The poet’s depiction of the land as ‘‘partner’’ and ‘‘lover,’’ here deployed toward a new nationalism, contrasts with the usual depiction of the land in Bengali literature as ‘‘mother.’’

The poet presents regret, forgetfulness, and neglect with the metaphor of the sunset and hope and aspiration with the sunrise over the jum.

All the emotional elements in the piece are, in a way, also a reflection of the poet’s own experience, the poet’s literary journey, because this was Karbari’s first published poem in the Chakma language.

This piece of writing is taken from ‘Indigenous Women and Culture in the Colonized Chittagong Hill Tracts of Bangladesh by Kabita Chakma and Glen Hill’.

জুমজার্নালে প্রকাশিত লেখাসমূহে তথ্যমূলক ভুল-ভ্রান্তি থেকে যেতে পারে অথবা যেকোন লেখার সাথে আপনার ভিন্নমত থাকতে পারে। আপনার মতামত এবং সঠিক তথ্য দিয়ে আপনিও লিখুন অথবা লেখা পাঠান। লেখা পাঠাতে কিংবা যেকোন ধরনের প্রয়োজনে যোগাযোগ করুন - [email protected] এই ঠিকানায়।

আরও কিছু লেখা

Jumjournal Staff


Follow Jumjournal Staff

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *